12/28/2022 0 Comments Indian laguaga tamil bible![]() Some importance in Indian languages, in which literary language is clearly distinguishedįrom the language of everyday use and finally, the importance of the selection of anĪppropriate genre for the translation. Refer to the Christian God the choice of appropriate registers of language, a question of Three areas: the choice of appropriate terminology, in particular the terms to be used to Religion to local customs, practices and rituals? In the case of the translation of theīible into Tamil, the author shows that this question played itself out predominantly in The question of the Chinese rites, i.e., to what extent should they adapt Christian Producers of translations of the Bible into Tamil were faced with the sameĭilemma missionaries elsewhere had been confronted with, most notably in the famousġ7 th-century controversy between the Dominicans and the Jesuits over Yet distinct from other-in particular Hindu, but also Roman Catholic and Muslim-Tamil Were made with a view to constructing Protestant Tamil identities, as both related to and Interest to the author is the way certain choices regarding the translation of the Bible ![]() Language and the first non-European language in print ” (p. 19). Indeed, the author notes, “Tamil is both the first Indian One of the official languages of India, and a language with an especially long andĭeveloped literary history. Tamil, a Dravidian language of South India, is Protestant Bible into Tamil in the 18 th, 19 thĪnd 20 th centuries. Oriental and African Studies, University of London, examines the translation of the This work, the result of research carried out for a doctoral degree at the School of
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |